This page is moving to http://www.jimandellen.org/vgpoetry/whenisee.htm. Please change your bookmarks. You will be taken there automatically in 30 seconds. If you are impatient, you can click here to be taken there immediately.
Stanzas
By Veronica Gambara
[How dream-like, fleeting earthly things]
Stanze
Di Veronica Gambara
[Sulla caducità dei beni tereni]
1
When I see the earth a lovely picture
its meadows dotted with fragrant flowers,
scattered like stars glittering in the sky,
their rich colors reflecting the earth's lights,
and glimpse each solitary fleet creature
come forth from the forests and age-old caves,
moved by natural instinct, searching for
a loving mate for the day and for the night,
1
Quando miro la terra ornata e bella
di mille vaghi ed odorati fiori,
e che, come nel ciel luce ogni stella,
così splendono in lei vari colori,
ed ogni fiera solitaria e snella,
mossa da naturale istinto, fuori
de' boschi uscendo e de l'antiche grotte,
va cercando il compagno e giorno e notte;
2
and when I see the plants flowering,
their fresh branches and lovely petals
and hear so many, such various birds
singing softly, sweetly, so cheerfully,
and each rushing river's welcome clatter
on the rocks as it moistens the shores
until Nature falls in love with herself
and delights to see the beauty she's made,
2
e quando miro le vestite piante
pur di bei fiori e di novelle fronde,
e de gli augelli le diverse e tante
odo voci cantar dolci e gioconde,
e con grato rumore ogni sonante
fiume bagnar le sue fiorite sponde,
tal che ci sè invaghita la natura
gode in mirar la bella sua fattura,
3
I think within myself and then speak: Ah,
how brief is this mortal unhappy life!
A brief time ago this hill, now so green,
covered with flowers, was laden with snow;
the wholesome light of this sky was cut off
by turbulent, chill, dark, oppressive winds;
and these rambling yearning animals were
alone, hidden in the mountains and forests. *
3
dico, fra me pensando: Ahi quanto è breve
questa nostra mortal misera vita!
Pur dianzi tutta piena era di neve
questa piaggia, or sì verde e sì fiorita;
e da un aer turbato, oscuro e greve
la bellezza del cielo era impedita;
e queste fiere vaghe ed amorose
stavan sole fra monti e boschi ascose.
4
No-one could hear these lovely straying birds
singing in sweet harmony among the young plants,
for when the fierce winds blew so ruthlessly
these plants all withered and those birds fell silent;
one could watch the swiftest coursing rivers,
the slightest rivulets frozen into ice,
and all that now seems so lovely and gay
in a wintry world was lifeless and weak.
4
Né s'udivan cantar dolci concenti
per le tenere piante i vaghi augelli,
ché dal soffiar de' più rabbiosi venti
fatt'eran secche queste e muti quelli;
e si vedean fermati i più correnti
fiumi dal ghiaccio e i piccioli ruscelli;
e quanto ora si mostra e bello e allegro
era per la stagion languido ed egro.
5
Thus time fleets away and in its fleeting
slip away our years and life all at once.
It's Heaven's will we are without hope of
renewal like everything else in nature,
certain of nothing but that we must die,
whether our forebears were noble or humble,
and if fate has given us happiness
she cannot make death merciful to us.
5
Così si fugge il tempo, e col fuggire
ne porta gli anni e 'l viver nostro insieme!
Chè a noi, voler de ciel, di più fiorire,
come queste faran, manca la speme,
certi non d'altro mai che di morire,
o d'alto sangue nati o di vil seme;
né quanto può donar felice sorte
farà verso di noi pietosa morte.
6
No, death's brutal, and it is her custom
to deprive even exalted triumphant,
princes, just as they grasp what they hoped for,
of the gilded inscriptions, of life itself;
the power of a king's of no use to them;
trophies can't help, nor those singular brave acts;
all of us are equally caught in death's power;
nor can we hope ever to return again.
6
Anzi questa crudele ha per usanza
i più famosi e trionfanti regi,
allor ch'hanno di viver più speranza,
privar di vita e di gli ornati fregi;
né lor giova la regia, alta possanza,
né gli avuti trofei, né i fatti egregi;
ché tutti uguali in suo poter n'andiamo,
né poi di più tornar speranza abbiamo.
7
Still, unconcerned, we cling to paltry nonsense,
our own worst enemy, against what's good
for us, destroyed by our seeking of
what ruins or obviously harms us,
we labor on endlessly, ever anxious,
enjoying little and enduring much
we actually strive to make life harder,
life sadly already so brief and strained.
7
E pur con tutto ciò miseri e stolti,
del nostro ben nemici e di noi stessi,
in questo grave error fermi e sepolti
cerchiamo il nostro male e i danni espressi;
e con molte fatiche e affani molti,
rari avendo i piaceri, i dolor spessi,
procacciamo di far noiosa e greve
la vita, che pur troppo è inferma e breve!
8
Here's a man who to be famous across
the earth, in his years of vigor follows
the dangerous violent god of war
now among countless arrows, now countless swords,
boldly he thrusts himself into battle,
he hopes through cunning to become noble,
immortal in a remote country, and
falls much frailer than the most fragile glass.
8
Questi per aver fama in ogni parte,
ne la sua più fiorita e verde etade,
seguendo il periglioso e fiero Marte,
or fra mille saette e mille spade
animoso si caccia; e con quest'arte,
mentre spera di farsi a le contrade
più remote da noi alto e immortale,
casca assai più che un fragil vetro, frale,
9
Here's another, greedy to pile up gold,
choses the powerful treacherous sea
unmeasured her terrors and misery,
crossing now to this, now the other shore;
many times the noise of the angry waves
makes him with a shrill cry call for mercy;
and, just when wealth seems solidly to hand,
one stroke takes away his life and all hope.
9
Questo'altro, ingordo d'acquistar tesori,
si commette al poter del mare infido,
e di paura pieno e di dolori
trapassa or questo ed or quall'altro lido;
e spesso de l'irate onde i romori
lo fan mercé chiamar con alto grido;
e, quando ha d'arricchir più certa speme,
la vita perde e la speranza insieme.
10
Others, in magnificent courts, consume
the first, most beautiful flower of youth,
they go questing for profit and honors
and find hate, envy, insults, injuries,
thanks to ungrateful princes, who exile
the virtuous, and when they've filled their hearts
with pure illusion, fraud, and deformed greed,
publish their ignominous story.
10
Altri, ne le gran corti consumando
il più bel fior de' suoi giovenili anni,
mentre che utile e onor vanno cercando,
odio trovano, invidia, oltraggi e danni,
mercé d'ingrati principi, che in bando
post-hanno ogni virtute, e sol d'inganni
e di brutt'avarizia han pieno il core,
pubblico danno al mondo e disonore!
11
Then there are those who only long to be
esteemed, the one everyone prizes the most
to wear cloth of gold and parade around
in precious jewels--well, little by little
they turn into friendless hated tyrants
who rely on iron and the pyre;
at last, not fit to live or be remembered,
they die too, and with them dies this splendor.
11
Altri poi, vaghi sol d'esser pregiati
e di tener fra tutti il primo loco,
e per vestirsi d'oro e andare ornati
de le più care gemme, a poco a poco
tiranni de la patria odiosi e ingrati
si fanno ora col ferro ed or col foco;
ma alfin, di vita indegni e di memoria,
son morti, e col morir more la gloria.
12
And then there are the many lovers of
two beautiful eyes and a pretty face;
they feed themselves on grief-stricken tears and,
perversely, separate their hearts' desires
from themselves; they may be merry or pleased,
but all you will hear from them is sham laughter;
and if now and then they look happy to others,
for this one rose they endure countess thorns.
12
Quanti son poi, che divenuti amanti
di duo begli occhi e d'un leggiadro viso,
si pascon sol di colorsi pianti,
da sè stessi tenendo il cor diviso!
Né gioia, né piacer sono bastanti
trar lor del petto se non finto riso;
e, se lieti talor si mostran fuori,
hanno per un piacer mille dolori.
13
Some people are unable to rest if
far away from the sweet beloved form;
some become so solemn and tiresome
only from a wry glance or sullen word;
a new rival makes other people jealous;
they grieve and lament as if someone had died,
other varied aches as thick as tiny
grains of sand wear away yet more people.
13
Chi vive senza mai senti riposo
lontano da la dolce amata vista;
chi a sè stesso divien grave e noioso
sol per un guardo o una parola trista;
chi da un novo rival fatto geloso,
quasi a par del morir si dole e attrista;
chi si consuma in altre varie pene,
più spesse assai de le minute arene.
14
And so, without ever trying to curb
empty foolish desires through reason,
thoughtless, we let our senses lead us on,
fill our lives with endless futile torments--
for we could be at peace, live honestly,
if without false emotion and sighs, we
simply enjoyed what Heaven offers us,
if we could live in modest, humble ways.
14
E così, senza mai stringere il freno
con la ragione a questi van desiri,
dietro al senso correndo, il viver pieno
facciamo d'infiniti empi martiri;
ché tranquillo saria, puro e sereno,
se senza passion, senza sospiri
lieti godendo quanto il ciel n'ha dato
si vivesse in modesto ed umil stato.
15
As long ago, in the golden age, souls
who were truly noble nourished themselves
on white milk and young acorns, content with
with only the plainest, humblest of foods,
then we wouldn't have heard the great uproar
of armed peoples' loud ringing war trumpets;
nor today's naked Cyclops making arms,
beating the anvil to hear it echo.
15
Come ne la felice antiqua etate,
quando di bianco latte e verdi ghiande
si pascevan quelle anime ben nate,
contente sol di povere vivande;
e non s'udiva tra le genti armate
de le sonore trombe il romor grande;
né per fare i Ciclopi l'arme ignudi
battendo risonar facean l'incudi.
16
No-one held out to those people the hope
they could win fame and honor if they dared,
nor did they live in fear of losing them,
of horrible martyrdoms, of anguish;
they didn't rejoice or lament the fall
or rise of states, feel the pain of longing
to subjugate others--they were free from
these driven dangerous human passions.
16
Né gli porgeva la speranza ardire
di poter acquistar fama ed onore,
né di perderli poi grave martire
con dubbiosi pensier dava il timore;
né per mutarsi i regni, o per desire
di soggiogar l'altrui, gioia o dolore
sentivano già mai, sciolti da queste
umane passion gravi e moleste.
17
But they lived free from reflection, content
to turn over the hard earth with the plough,
content to watch over their cherished flocks;
they all ate together, and then played at
going to war; with merry country songs
they expelled sorrow--which defeats those who
welcome it--among fresh grass and flowers,
they sang now with nymphs, and now with shepherds.
17
Ma senz'altro pensier stavan contenti
con l'aratro a voltar la dura terra,
ed a mirare i suoi più cari armenti,
pascendo insieme, far piacevol guerra;
or con allegri e boscarecci accenti
scacciavano il dolor, che spesso atterra
chi 'n sé l'accoglie, fra l'erbette e i fiori
cantando or con le ninfe, or co' pastori.
18
And often below an elm, near a pine
a target was laid down; and green branches
interlaced with flowers would crown the one
whose dart came most swiftly nearest the mark.
The devout would offer wind to Bacchus
and corn to Ceres; thus they passed their days
amid serenity and brightness
while we make our lives wretched and bitter.
18
E spesso appiè d'un olmo, o ver d'un pino
era una mèta o termine appoggiato;
e chi col dardo al segno più vicino
veloce andava, era di fronde ornato.
A Cerer poi le spiche e a Bacco il vino
offerivan devoti, e, in tale stato
passando i giorni suoi, serena e chiara
questa vita facean misera e amara.
19
This is the life which great father Saturn
liked so very much, which his desendants
long after followed, while ambition was
soothed away and lay dormant in the mind;
but, afterwards the evil plague was born,
born too envy, ambition's companion,
and all at once the world was afflicted,
a world at first so carefree, so joyful.
19
Quest'è la vita che cotanto piacque
al gran padre Saturno, e che seguita
fu da' posteri sui, mentre che giacque
ne le lor menti l'ambizion sopita;
ma, come poi questa ria peste nacque,
nacque l'invidia, con lei sempre unita;
e misero divenne a un tratto il mondo,
prima così felice e si giocondo.
20
For it was so sweet to sleep quietly,
securely in the shaded grass, sweeter
than sleeping in gilded beds with proud
purple hangings; maybe sweetest to drive
away each dark thought, each bitter hurt
and hear with a tranquil, cheerful, innocent heart
the lowing herds' movement at dawn, sweeter
than the harmony of exquisite voices.
20
Perché più dolce assai era fra l'erba
sotto l'ombre dormir queto e securo,
che nei dorati letti e di superba
porpora ornati; e forse più ogni oscuro
pensier discaccia ed ogni doglia acerba
udir col cor tranquillo, allegro e puro
ne l'apparir del sol mugghiar gli armenti,
che l'armonia de' più soavi accenti.
21
Blessed then (if we may call mortal men blest
while they live and if we may say they are
lucky to know life) were those spirits;
it seems to me such a life is blessed;
and to those who came later, who would be
like the phoenix, who seek to make mortal man
immortal; let them love the soul man preserves,
in death sweet. at first bitter medicine.
21
Beato dunque (se beato lice
chiamar, mentre che vive, uomo mortale,
e se vivendo si può dir felice)
parmi esser quel che vive in vita tale;
ma chi esser poi desia qual la fenice,
e cerca di mortal farsi immortale,
ami quella che l'uomo eterno serba,
dolce nel fine e nel principio acerba.
22
I speak of virtue who flies to Heaven
in a great ring of pure and endless light;
if you care for the flesh she lives in, her
strong wings will bear those who love and follow
her into eternity; winding sheets
hold no terror for her--undefeated,
she disdains time, its numberless decays,
gives those life who died a millenium ago.
22
Le virtù dico, che volando al cielo
cinto di bella e inestinguibil luce,
se ben vestito è del corporeo velo,
con le forti ali sue porta e conduce
chi l'ama e segue, né di morte il telo **
teme già mai; ché questo invitto duce,
sprezzando il tempo e suo' infiniti danni,
fa viver tal ch'è morto già mill'anni.
23
The soul's longing for immortality
this radiant blessed guide, who climbs high
to gaze on the celestial cosmos,
and takes her deep understanding into
what we may conceive are the deep secrets
of God and Nature. We then perceive all
other pleasures fade and diminish; and
all pains else leave not a trace behind.
23
Di così bel desio l'anima accende
questa felice e gloriosa scorta,
che a le cose celesti spesso ascende,
e l'intelletto nostro seco porta;
tal che del cielo e di natura intende
gli alti secreti; onde poi, fatta accorta
quant'ogn'altro piacer men bello sia,
sol segue quella, e tutti gli altri oblia.
24
So many great and deeply-loved princes
when they died were utterly forgotten.
And many born poor live on in splendor #
in our memories, only because the poet's
noble rare gifts, which we crown with sacred laurel, adorn these lucky happy men,
and now these blest ones sparkle like bright stars
whose light--while this world lasts--will be recalled.
24
Quanti principi grandi, amati e cari
insieme con la vita han perso il nome!
Quanti poi vivon gloriosi e chiari,
poveri nati, sol perché le chiome
di sacri lauri, alteri doni e rari,
s'adornaro felici, ed ora come
chiare stelle fra noi spendon beati,
mentre 'l mondo sarà, sempre onorati!
25
I could proceed by citing names from those
which fill our books. In each era Heaven
produces a few, and enriches this place
and that; the gift of fame isn't always
withheld; still many have been forgotten,
are now tossed aside as irrelevant.
Here though is a name to conjure with--
it lights the world as the sun's radiance.
25
Molti esempi potrei veni contando,
de' quali piene son tutte le carte,
che 'l ciel produtti ha in ogni tempo, ornando,
non sempre avaro, or questa or quella parte;
ma quanti ne fur mai dietro lasciando,
e quanti oggi ne son posti da parte,
un ne dirò, che tal fra gli altri luce,
qual tra ogn'altro splendor del sol la luce.
26
I speak of you and the other branch from
whose lucky bough came the noble Laurel ##,
from him alone we see how far virtue
can brighten the world from the East to West.
in both of whose splendid godlike shadow,
we do not learn to value gems or gold,
but to combine magnanimity with
goodness, before which all tongues fall silent.
26
Dico di voi, o de l'altera pianta
felice ramo del ben nato Lauro,
in cui mirando sol si vede quanta
virtù risplende dal mar indo al mauro;
e sotto l'ombra gloriosa e santa
non s'impara apprezzar le gemme o l'auro;
ma le grandezze ornar con la virtute,
cosa da far tutte le lingue mute!
27
Therefore I will walk in your footsteps,
and obiterate each mean thought,
follow virtue, always believe if this
one sweet desire is not sound, all
others are fallacious. Thus, not afraid
of hostile chance or cruel destiny,
I'll stand here, glad to be rid of all else,
loving virtue and the soul as long as I live.
27
Dietro a l'orme di voi dunque, venendo,
ogni basso pensier posto in oblio,
seguirò la virtù, sempre credendo
esser, se non quest'un dolce desio,
fallace ogn'altro; e così non temendo
o nemica fortuna o destin rio,
starò con questa, ogn'altro ben lasciando,
l'anima e lei, mentre ch'io viva, amando.

Comments:

Written, 1532-3. Dedicated to Cosimo I, Duke of Florence. Sometimes subtitled: "Sulla caducità dei beni tereni." Veronica Gambara is imitating Francesco Maria Molza's Ninfa Tiberina (see Arthur Symonds, Italian Literature, II:200ff.; behind both poems lie the poetry of Lorenzo de' Medici and Jacopo Sannazaro behind these Virgil's eclogues and georgics. While Sir Philip Sidney's well-known double sestina, "Ye Gote-heard Gods" is directly indebted to Sannazaro's poetry, by indirection it echoes Gambara's poem at key points. Gambara's poem is, of course, a golden age pastoral. It is a masterpiece which Vittoria Colonna saw some version of, and I think praised in the second of her poems to Gambara ("Di novo"). Torquato Tasso picked up Stanza 3 for his Gerusalemme, XVI, lines 1-4.

Sources:

Primary text is Ruscelli-VG, Poem 12, p 7. This has been checked against Rizzardi Poem 27, p 28; Chiappetti, Stanze 2, p 30; Guerrini-Stanze 2, p 355. Also in Ponchiroli-Bonino (1968); Flora (1962), Toffanin (1935).

Notes:

Previous partial translations:

Translations and notes are copyright © Ellen Moody 1997.
Home
Contact Ellen Moody.
Pagemaster: Jim Moody.
Page Last Updated: 30 June 2001.